Entry tags:
Делаю вид, что читаю по-немецки...
Лучше всего читать то, что читал раньше на родном языке. Но в голове уже что-то закипает от напряжения.
Конечно же, ты прaв, мой милый, люди, - кто их знaет, почему они тaк создaны, - люди стрaдaли бы горaздо меньше, если бы не рaзвивaли в себе тaк усердно силу вообрaжения, не припоминaли бы без концa прошедшие неприятности, a жили бы безобидным нaстоящим.
"Страдания юного Вертера"
Конечно же, ты прaв, мой милый, люди, - кто их знaет, почему они тaк создaны, - люди стрaдaли бы горaздо меньше, если бы не рaзвивaли в себе тaк усердно силу вообрaжения, не припоминaли бы без концa прошедшие неприятности, a жили бы безобидным нaстоящим.
"Страдания юного Вертера"
no subject
Спорный вопрос.
Разные бывают мнения.
Моё личное открытие (и мнение) - как раз ХУЖЕ! Потому что нет интриги - знаешь, что и как будет дальше, соответственно, мотивация двигаться в тексте - ниже, чем желание читать то, что не знаешь и хочешь, и нет выбора.
no subject
no subject
считаю, что при изучении иностранного языка нет ничего хуже постоянного перевода (или желания перевода) в голове и сравнивания! Это мешает переключать мозг на другой язык.
no subject
Когда язык в зачатке, такие сложные вещи совершенно не читаются. Когда он продвинутый, - другое дело, для его рзвития надо читать много и сложно, разнообразно. Однако классику в оригинале читать полезно, именно классику. И интересно. Потому что переводчиков хороших, да еще с чувством меры и талантом писательским очень-очень мало. И многое теряется в процессе. Особенно, если учесть доморощенность и невыездность большинства наших советских переводчиков, которые живого языка страны не знали.
Например, владеющему английским и в голову не продет чиатть Гарри Поттера по-русски, теряется колорит. Но начинающий изучать английский вовсе не получит никакого удовольствия.
Особенно это слышно по дубляжу фильмов. Часто в русском просто нет аналога каким-то устойчивым выражениям и смысл, острота теряется.
Но это уже для тех, кто знает более-мене язык, да не теоретически.
Я уж не говорю об использовании и повальном, так сказать, знании английского языка. Болшинство, говорящих по-английски более-менее, но никогда не живших в англоязычной стране, а тем более в Англии, говорят абсолюно на окаменелом искусственном наречии, таким языком настоящие британцы не разговривают. Это относится к любому языку. И тонкости эти улавливаются только после нескольких активных лет жизни в стране.
По-моему, это очевидно.
no subject
Но это не об изучении языка, а о ценности оригиналов.
Я не настаиваю,это всего лишь моё мнение, но вижу по себе( и по своим ученикам), что постоянный "рефлекс" переводить и сравнивать - мешает. А те, кто мне верит и соглашается потерпеть какое-то время непонимание , это погружение в язык, двигаются быстрее усидчивых любителей переводных словарей. И да - текст, конечно, лучше выбирать оригинальный. То есть, если учим немецкий, то автор лучше чтоб был немец ( итп).
no subject
Мне не мешает, мне помогает. Я же здесь не учебник пишу, это жж:)
no subject